Топ-10 названий похмелья в мире
Праздники кончились, а с ними пришли будни, работа... ну и, разумеется, похмелье. Только вот похмелье похмелью рознь. Какое пришло к вам - зависит от вашего территориального расположения...
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы неотразимы. Похмелье - проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.

10 место: Русский "бодун". В словаре Даля приводится следующее значение этого слова - "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово "pohmelus".

8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" - деревянного рыла или больной шевелюры - "mal aux cheveux".

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя - "katzenjammer", или серой беды - "das graue Elend".

6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их "ressaca" переводится как "откат прибоя", испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально - "получить ил, возвращаемый приливом".

5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове - "jeghar tommermenn".

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до "stonato" - нарушение музыкального строя или "spranghetta dopo la sbornia" - "тяжелое состояние после опьянения".

3 место: Английское "the morning after" - на следующее утро, и "hangover" ( смысл слова близок к нашему "навешался" ) наиболее близки к русскому БОДУНУ.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".

1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам". В Мексике похмелье называют "el crudo" - и уже никем и никак давно не переводится.